israelinfo.ruhttp://potrebitel.israelinfo.co.il/finance/GMT/3948
04 августа 2009 | GMT (Global Money Transfers)

Как Семен Миллер познал тонкости молдавского языка

Бывший морской офицер Семен Миллер, а ныне владелец обменного пункта в Кирьят-Бялике, где находится отделение компании транзакций GMT, часто сталкивается с неординарными и даже курьезными ситуациями. Эти ситуации возникают, когда самые разные люди приходят в его обменник и просят перевести деньги в страны бывшего СССР.

Однажды ему довелось переводить некоторую сумму в Молдову человеку по имени Василий. По правилам, когда человек приходит осуществить свой первый перевод денег за границу, он должен заполнить формуляр, где требуется указать имя получателя латинскими буквами. И кто же мог знать, что имя в молдавском варианте написания имени Василий необходимо в конце писать две буквы «i” вместо “y»? Василий пришел получить перевод, а молдавская чиновница отказывалась выдать его кровные денежки, поскольку в имени была ошибка.

Дело разрешилось быстро ко всеобщему удовольствию: «Мы быстро заново заполнили формуляр, отослали, и Василий пошел домой со своими деньгами, — говорит Семен. – Но с тех пор я сам внимательно проверяю заполненные формуляры, чтобы адресату не приходилось ждать из-за такой мелочи, как одна буква в имени».

По словам Семена, люди, которые однажды воспользовались услугами GMT для перевода денег, приходят к нему снова и снова. Он объясняет это просто: «У нас более гибкие часы работы, чем на почте, низкие тарифы, и еще у нас теплая, почти семейная атмосфера, отношение к клиенту не формальное, а очень личное».

Обычно это бывает так: приходит новый клиент случайно, столкнувшись с запертой дверью почтового отделения. Видит плакат GMT, где написано, что через обменный пункт можно послать деньги в страны постсоветского пространства. Завязывается разговор, посетитель интересуется тарифами, а услышав ответ, быстро понимает, что условия, которые предлагает GMT, выгоднее, чем у других операторов. «Лучше всего переводить деньги суммами, начиная с 200 долларов, получается очень выгодный тариф, — объясняет Семен. – Чем крупнее сумма, тем меньше доля комиссионных. Я всегда объясняю это людям». По его наблюдениям, чаще всего деньги переводят женщины, но отправляют их маленькими «порциями», по 200 – 400 долларов. Мужчины же приходят реже, зато сразу переводят более крупную сумму.

Семен уверен, что еще одна причина, по которой клиент, однажды воспользовавшись услугами GMT, приходит вновь и вновь, — это неформальный подход. «Представьте себе почтовое отделение или банк, где существуют строгие часы окончания работы. Допустим, на часах 6 вечера, и двери закрываются. А если отправитель едет с работы и застрял в пробке? Нам же можно позвонить, попросить задержаться, и мы подождем лишние полчаса».



Семену приходится сталкиваться с неординарными ситуациями, выручать людей, попавших в беду. Однажды пришла немолодая женщина, чтобы переправить в Киев крупную сумму – восемь тысяч долларов, — которые нужны были на срочную операцию ее сыну. Семен все очень быстро оформил, деньги ушли адресату, а вот на месте возникла неразбериха. «Украина – это вам не Израиль, — с горечью вспоминает Семен. – Там никто не начнет операцию, пока деньги не заплачены. Мы подняли на ноги всю цепочку, начиная с головного офиса GMT, убедились, что деньги уже в Киеве, еще раз отправили запрос. Наконец-то система сработала, операция прошла вовремя, парня спасли. Когда все заканчивается благополучно, приятно вспомнить, что и ты что-то сделал для этого».

По его словам, люди иногда посылают совсем небольшие суммы по нашим представлениям: «Ну вот, что такое для нас 50 долларов? Для кого-то это пустяк, так, поужинать в ресторане. А для девочки, которая заканчивает школу, это выпускное платье, которого у нее бы не было, не приди этот скромный подарок из Израиля. А вот история, случившаяся в маленьком украинском городке, когда молодоженам не хватило 200 долларов на свадьбу: ресторан заказан, гости приглашены, а тут хоть отменяй торжество! Хорошо, что подоспел перевод от израильских родственников, иначе бы разрушилось семейное счастье. При переводе наличных с момента отправки и до получения проходят считанные часы»,  — улыбается Семен.

Каждый день у него на глазах разворачиваются человеческие драмы и комедии. Кто-то женится, кто-то разводится, кому-то изменила жена, а кто-то попал в «историю». Ему бы рассказы писать, да все некогда. Может быть, когда-нибудь, на пенсии.

Подпишитесь на рассылку Потребителя и получайте информацию о скидках, подарках, новых услугах и товарах по электронной почте.