israelinfo.ruhttp://potrebitel.israelinfo.co.il/education/korni/3920
24 июля 2009 | Колледж Микцоан-2000

Иврит и английский «в одном флаконе»

Kак выучить оба языка так, чтобы они не выбивали друг друга.

Репатриировавшись в Израиль, выходцы из экс-СССР под натиском ульпановской «системы преподавания» иврита теряют и приобретенные в школе/вузе основы английского. А можно ли выучить иврит и при этом сохранить инглиш?
Ответ на этот вопрос — положительный! Просто при преподавании каждого следующего языка надо не пренебрегать интеллектуальным багажом учащихся, а извлекать из него пользу. Иначе говоря, предварительное знание английского следует поставить на службу ивриту, а с помощью иврита повышать уровень английского.

К сожалению, с детства в головах у многих из нас сформированы лишь две «папки» с ячейками для слов и грамматических правил: одна для родного языка и одна для «обобщенно-иностранного».
Роль «иностранного» в разное время могут исполнять разные языки. Некто изучал в школе немецкий язык; затем решил, что инглиш нужнее, записался на соответствующие курсы и «вытолкнул» дойч; а потом приехал в Израиль, пошел в ульпан — и напрочь «забыл» и все известные ему английские (не говоря уже об окончательно «похороненных» немецких), но и даже часть русских слов — и теперь изъясняется на русско-ивритском суржике.

Но не всё потеряно! Ведь всё, что человек на том или ином этапе жизни познал, остается с ним навсегда — просто перемещается из активных областей мозга в пассивные. Наша задача — извлечь нужные знания на поверхность и разложить их по полочкам.

Первым шагом к исправлению ситуации станет открытие в головах учащихся «папок», каждая из которых отводится для определенного языка. При этом фонетика, грамматика и лексика иврита и английского изучаются не порознь, а вместе. В каждой теме — будь то произношение, словообразование, употребление артикля, выражение падежных отношений предлогами, степени сравнения прилагательных, глагольные времена — мы проведем параллели между английским и ивритом, благодаря чему вы овладеете обоими языками глубоко и — чего никогда не произошло бы в ульпане — осознанно!

Но «соль» нашего курса – специальные упражнения. Уже со второго урока вы начнете переводить предложения и целые тексты с иврита на английский и с английского на иврит! При такой постановке заданий у вас исчезнет соблазн подменять ивритское слово английским, а английское — ивритским.

Целенаправленное (с учетом статистики встречаемости тех или иных слов) накопление лексического запаса — еще далеко не всё. Важно научиться строить предложения так, чтобы иноязычная фраза не звучала как нелепая компиляция из словаря. Поэтому на первом же уроке вы получите шаблоны, по которым в иврите и в английском строятся повествовательные, вопросительные и побудительные предложения. Эти схемы займут места в соответствующих языковых «папках», и вам останется лишь наполнять их словами.

Требования при приеме на курс – знание иврита и английского на уровне не ниже первого.

Подробная программа занятий представлены здесь www.college2000.org/programs/ofline/english-hebrew.html. Узнать дополнительные подробности и записаться на курс можно по телефону
03-5164262 или пишите на mekzoan@gmail.com

Подпишитесь на рассылку Потребителя и получайте информацию о скидках, подарках, новых услугах и товарах по электронной почте.